A damaszkuszi úton John Newton (1725–1807)
![]() |
John Newton (1725–1807) angol tengerész |
A damaszkuszi úton
John Newton (1725–1807) angol tengerész, később anglikán lelkész és himnuszszerző volt. Leginkább az „Amazing Grace” (Csodálatos kegyelem) című keresztény ének szerzőjeként ismert – amely a világ egyik legismertebb spirituális himnusza lett.
Időszak | Esemény |
1725 | Angliában születik. Apja tengerészkapitány, John is tengerésznek áll. |
1743–1748 | A rabszolgakereskedelemben dolgozik – afrikai rabszolgákat szállít az Atlanti-óceánon. |
1748 | Egy hajótörés közben életveszélybe kerül, Istenhez fohászkodik, és megmenekül – ez élete fordulópontja. |
1755 után | Felhagy a rabszolga-kereskedelemmel, később teljesen szakít vele, és az anglikán egyház lelkésze lesz. |
1779 | Megírja az Amazing Grace-t, amelyet saját lelki megtérésének története ihletett. |
1780-as évek | Aktívan részt vesz a rabszolgaság eltörléséért folyó mozgalomban Angliában. |
1807 | Halála évében fogadja el a brit parlament a rabszolgakereskedelem betiltását. |
✨ Csodálatos kegyelem (Amazing Grace – magyarul)
Íme az „Amazing Grace” (Csodálatos kegyelem) c. himnusz egyik legismertebb magyar fordítása, amely igyekszik megőrizni az eredeti angol szöveg tartalmát, költőiségét és üzenetét (fordítás: közismert, több változat is létezik):
Csodás kegyelem, oly édes hang,
Megmentett engemet.
Elvesztem, s Ő megkeresett,
Vak voltam – látok már.
Megtanított, hogy féljem Őt,
Szívem reményre lelt.
Kegyelme oldott félelmet,
Mit addig rejtegettem.
Sok veszély és kísértés közt
Hozzám hű volt szüntelen,
Ki kezdte, Ő visz véghez mind –
Kegyelme véd velem.
Ez a világ, ha elmúlik,
Ha testem porba tér,
Az égben zeng majd énekem:
A Bárány áldva él!
Amazing Grace - by John Newton (1772)
1. Amazing grace! (how sweet the sound)
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
2. ’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.
3. Through many dangers, toils and snares
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
4. The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
5. Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
6. When we’ve been there ten thousand years
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.
Ez az ének nemcsak vallásos közösségekben, hanem világi koncerteken, temetéseken és társadalmi mozgalmakban is gyakran felhangzik
– az emberi megtérés, megbocsátás és remény univerzálisjelképeként.

Megjegyzések
Megjegyzés küldése